old sport って? 年とったスポーツ?

ブログをご覧いただきありがとうございます。木曜日担当のJEEPA認定英会話コーチの丸山です。

今回もJEEPAチャレンジシリーズからお送りします。

今回ご紹介するのは、洋画チャレンジから『ミッドナイト・イン・パリ』(原題 "Midnight in Paris" )。ウディ・アレン脚本、監督による、パリで撮影されたアメリカ映画です。

あらすじは・・

2010年、ハリウッドの映画脚本家で小説家を目指しているギルは、婚約者のイネスとパリを訪れます。1920年代のパリ(の芸術)はギルにとって「憧れの場所」であり「憧れの時代」。パリに住みたいとさえ考えていますが、イネスはアメリカ以外に住むつもりは毛頭ありません。

 ある真夜中の12時、ひとりでパリの街をうろついていたギルの前にアンティークカーが止まり、車中の1920年代風の男女にパーティーに誘われます。パーティーで、 F・スコット・フィッツジェラルド と妻ゼルダ夫妻に遭遇したギルは、彼が黄金時代と評し、愛して止まない1920年代のパリにタイムスリップしたことに気づきます。

 最初に夫妻と会ったときの会話が次の部分です。

👱‍♀ ZELDA  Oh Scott-Scott come over here. Here’s a writer from, where?   スコット! 来て 作家ですって 出身は?

🧑 GIL          California.  カリフォルニア

👱‍♂️ SCOTT    Scott Fitzgerald, and who are you old sport?   (私は)スコット・フィッツジェラルド 君は?

【訳文は字幕、(   )の部分は筆者】

今回は、スコットの最後の台詞、 who are you old sport? に注目します。

 old sport って・・んっ? 古いスポーツ? 年とったスポーツ? って何のこと?

 old sport を辞書で調べよう

辞書で調べると、old sport! : [主な意味]     とあります。 weblio英和・和英辞典      

「君」という意味の呼びかけのようですね。でもなぜsportなのでしょう。

さらにsportを辞書で調べると、

Sport

〈話〉〔不愉快な状況でも〕明るい[楽しい]人 ・Be a sport. : 頼むよ、分かってくれよ。

〈話〉〔試合などで〕フェアな[潔い]人

〈米豪話〉〔男性への呼び掛け語の〕きみ

とあります。 英辞郎 on the WEB 

 

どうやら男性への呼びかけに使われるようで、相手に対してポジティブな感情をもっているようですね。

old sport をインターネットで検索しよう

次にold sport をググってみますと・・・

最もヒットしたのが、2013年に公開されたレオナルド•ディカプリオ主演のアメリカ映画『華麗なるギャツビー』(原題 “The Great Gatsby”)でした。

この中でギャッツビー(ディカプリオ)は “old sport” という呼びかけを多用しています。

色々な記事で共通して言われていることが、old sportという言葉は「ギャッツビー」以外ではほとんど使われていないとのこと。アメリカの人たちにこの表現について尋ねても、「意味は分かるけれど、今はこのような表現は聞かないよ」とのことです。もし誰かがこのように言った場合は、気取った物言いをしていると思われるかもしれないとのことです(から、取り扱い注意ですね)。

色々な人がこの訳について「君」のほかにも、「お前さん」、「貴公」、「親友」、「友よ」「昔からの友よ」などと主張していて面白いです。

村上春樹さんは、そのまま「オールドスポート」と訳しています。

彼はold sport 問題について、二十年以上にわたって考え「オールド・スポート」と訳す以外に道はないという結論に達したそうです。決して努力を怠り、安易に原語に逃げたわけでなく「オールド・スポート」は「オールド・スポート」でしかなく、「オールド・スポート」以外のものではあり得ない、とおっしゃています。深いですね。

ここからが今日一番言いたいことです

実はold sport が数多くでてくる、この『華麗なるギャツビー』の原作者は、『ミッドナイト・イン・パリ』の先のシーンで登場したF・スコット・フィッツジェラルド本人なのです。ウディ・アレンは『ミッドナイト・イン・パリ』の中で、さりげなくスコット・フィッツジェラルドに old sport と言わせて遊んでいるのかもしれないですね。あるいは当時の(気取った?気品のある?)雰囲気を醸し出そうとしたのでしょうか。

今週始まったチャレンジシリーズ『ミッドナイト・イン・パリ』。まだまだ、いろんな芸術家が続々登場するのでゾクゾクです! 作品の中で独特の表現を楽しむのも映画で英語を学ぶ楽しみ方のひとつですね。

ところで私は old sport を「大将!」と訳したいんですが、日本的すぎるかなぁ。あなたはどのように訳しますか?

このように訳したいっ!という方は、ぜひ 👇 こちらまで!!

記事のご感想や、ご質問、リクエストなどをいただけると嬉しいです。英語学習などのご相談もご遠慮なくどうぞ。
こちらのサイト☞「英会話、あなたの想いを現実に!」からお願いします。
(「JEEPAブログの問い合わせ」などとご記入いただけると助かります。)

本日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。