今さらですが、ソーシャル ディスタンスって ?

ブログをご覧いただきありがとうございます。木曜日担当の丸山です。

今日は、現在行われているJEEPA洋画チャレンジ、Contagion(伝染)からのご紹介です。

この映画は、接触によって感染する強力な新種のウイルスがアジアで発生し、瞬く間に世界中に拡大していくという恐怖を描いたもの。COVID-19下で私たちが生きている「今、現在」と多くの部分でオーバーラップしています。10年ほど前の作品ですが、時々、今のニュースを見ているような錯覚に陥るほどです。

今日の場面はテレビ番組のインタビュー。CDC(アメリカ疾病予防管理センター)の医師エリスが、司会者の「特効薬はないのか?」との質問に応えるところでした。

Dr. Ellis Cheever:

 

But, right now our best defense has been social distancing. No hands shaking, staying home when you’re sick, washing your hands frequently.

 

しかし、現在のところ、私たちの最大の防御策は社会的に距離をとることです。握手をしない、病気の時は家にいる、頻繁に手を洗うなどです。

 

ここで注目したいのが、“social distancing”です。
参加している方から、私たちは「ソーシャル ディスタンス」って言ってますよね、という感想があり、
先生からは、「~ing」のほうがやってほしいことがよく伝わりますね、と説明いただきました。

social distance” と“social distancingについて詳しく調べたくなりました。

 

social distance か、social distancing か?

 辞書によると、

social distance : 社会的距離《集団・個人の近親度を示す》

distance : (名詞) 距離, 間隔 (動詞) …を〔…から〕遠くに置く, (精神的・感情的に)遠ざける

ジーニアス英和大辞典から抜粋

social distance”には、社会学の用語として社会的グループ(出身階層・人種・性別)を区別するといった感じの意味もあるようです。「感染抑制のために距離をとる」ということとは違う意味に誤解される可能性もありそうですね。
一方、distancing は「遠ざけること、距離を取ること」という意味になりますから、こちらの方がより明確に「感染抑制のために距離をとる」という意味が伝わります。
実際、英語圏では、“social distancing”が一般的に使われているようです。

さらに、CDCCenters for Disease Control and Prevention: アメリカ疾病予防管理センター)のHP(映画ではなく実際の)から、
“social distancing” の意味を確認します。

What is social distancing?
ソーシャルディスタンシングとは何か?

Social distancing, also called “physical distancing,” means keeping a safe space between yourself and other people who are not from your household.

Social distancing(社会的距離をとること)とは、physical distancing(物理的距離をとること)とも呼ばれ、自分の家族以外の人との間に安全な空間を保つことです。

とあります。

ここで、social distancing”は“physical distancing”とも言われるということが新たに判明しました。
では、この二つのうち、どちらが分かりやすいでしょう。

social distancingか、 physical distancingか?

またまた辞書の出番です。

social : 社会に関する, 社会的な

physical : 身体の、物理的な

ジーニアス英和大辞典から一部引用

social distancing”というと、「社会的に距離をとること」
physical distancing”は、「身体の物理的な距離をとること」と訳せそうです。
フィジカルディスタンシングの方がソーシャルディスタンシング より言いたいことがよく伝わりますね。

このことについては、WHO(世界保健機関)が「これからはソーシャルに替えて、フィジカル を使う」とも発表しているようです。
以下、ロイター通信、記事からの引用です。

The WHO has shifted to recommending “physical distance” instead of social distancing to help prevent transmission of the virus, officials said.

WHOは、ウイルスの感染を防ぐために、social distancing(社会的な距離)をとるのではなく、physical distance(物理的な距離)をとることを推奨するように変更したと関係者が述べています。

とのことです。

言葉ひとつをとっても、現在進行している未曾有の事態に対して、各方面からの熱心な取り組みが感じられます。

maru
この映画から、コロナウイルスとの適切な向き合い方を学べれば、と思う今日この頃です。

 

本日もお付き合いいただきありがとうございました。
記事のご感想や、ご質問、リクエストなどをいただけると嬉しいです。英語学習などのご相談もご遠慮なくどうぞ。
こちらのサイト☞「英会話、あなたの想いを現実に!」からお願いします。
(「JEEPAブログの問い合わせ」などとご記入いただけると助かります。)